January 30, 2022 / Żywiec County

Dwie Zimy pod Lipowską, czyli czego można nauczyć się od wilków. Two Faces of Winter [POL / ENG]

Dwie Zimy pod Lipowską, czyli czego można nauczyć się od wilków. Two Faces of Winter [POL / ENG]

[POL] Połowa zdjęć w tym poście to bajkowa zima - błękitne niebo, las i śnieg skrzący się w słońcu. Druga połowa będzie czarno biała. Ale nie dlatego, że tak tryb wybrałem. W czasie jednej wędrówki ze Złatnej mieliśmy dwie zimy pod Lipowską. Obie piękne!

[ENG] Half of the photos in this post will show picturesque winter - blue sky, forest and immaculately white snow in bight sun. The second half will be black and white. Not because I am a fan of monochromatic photos. During one mountain hike, we saw two faces of winter. Both beautiful!

Zaczynamy / So we started
Zaczynamy / So we started

Plan

[POL] Oryginalny plan zakładał pętlę z Krawców Wierchem, Rysianką i Lipowska. Ale prognozy pogody zrewidowały ten plan. Trasę skróciłem z 24 do 17km: Złatna - Hala Lipowska - Złatna Huta - Złatna.

[ENG] My original plan had been quite ambitious (24km). Weather forecast made me cut it down to 17km, with the last 4 along a village road.

Trasa / Route (mapy.cz)
Trasa / Route (mapy.cz)  

Słoneczna Zima / Sunny Winter

[POL] spodziewaliśmy się pochmurnego nieba, a tu niespodzianka. I to jaka! Przez pierwszą godzinę marszu co chwilę ktoś stawał. Och i Ach, jak cudownie! Szlak temu sprzyjał. Najpierw ubity śnieg na wiejskiej drodze, potem sypki, ale nieutrudniający chodzenia śnieg na leśnej ścieżce.

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[ENG] We had prepared for bad weather, but got a very pleasant surprise. During the first hour we stopped every now and then to take photos. The trail was easy - we started on a village, snow-covered road and then entered a forest. The snow there was a bit sandy, but we moved without difficulty.

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[POL] Im głębiej w las, tym więcej śniegu. Musieliśmy uformować szyk. Szliśmy jak klasyczna wataha wilków. Na początku wilk-przewodnik (czyli ja), potem jeden silny samiec, dalej wilczyce a na końcu najmłodszy samiec. W ten sposób grupa była zwarta i nikt nie zostawał w tyle. W drugiej części podejścia, gdzie śnieg był naprawdę głęboki - przy moim 1.75m parę razy wpadłem po pas - najstarszą "wilczycę" przesunęliśmy na przedostatnie miejsce. Miała dzięki temu choć trochę ubity śnieg.

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[ENG] As we went further into the forest, there was more snow and we had to form a line. We marched as packs of wolves do. First the pack leader (ie. I), then a young male, next females and the last was the youngest male. This way no one was left behind. Later on, where the snow was really deep (I am 1.75m tall and I got a few times so deep, that snow reached my waist), we moved our oldest companion as last but one, so that she had more or less beaten snow.

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

Pochmurna Zima / Cloudy Winter

[POL] W końcu przyszło zapowiadane zachmurzenie. I jednocześnie my wyszliśmy chmurze na spotkanie. Najpierw pojawiły się chmury na horyzoncie, potem śnieg stracił blask. Wreszcie wszystko stało się czarno białe. Z przewagą bieli.

Idzie zmiana pogody / The weather’s about to change
Idzie zmiana pogody / The weather's about to change

[ENG] We finally met the clouds we had expected. First there were some clouds on the horizon, then snow lost its brightness. Finally, the world around us became black and white. I should say - white with black spots.

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[POL] Mnóstwo śniegu, wokół mgła. Oznaczenia szlaku były widoczne, ale profilaktycznie co jakiś czas sprawdzałem czy jesteśmy na szlaku. Śnieg coraz głębszy. Z tyłu co raz ktoś pyta - "daleko jeszcze?"

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[ENG] Piles of snow under feet and fog around us. Trail marks were still visible, but I did extra checks to make sure we haven't wandered off the path. "How far is it?" - every now and then someone from behind me would ask...

Na szlaku / On the trail
Na szlaku / On the trail

[POL] Pomimo ciężkich warunków, mieliśmy dobre humory. Nie było wiatru. Absolutna cisza. Gałęzie przykryte śniegiem nawet nie drgały. Taka zima też jest piękna! W takich okolicznościach przyrody dotarliśmy do miejsca, gdzie szlak skręca w lewo by podejść pod schronisko. Tam, pomimo, że był to jedyny stromy fragment szlaku,  nogom zrobiło się lżej, bo szlak był wydeptany, były nawet ślady skuterów.

Prawie u celu / Almost there
Prawie u celu / Almost there

[ENG] Deep in snow and fog, we were still cheerful. There was no wind. The world around us was quiet. Tree branches covered with snow didn't move an inch. It's different kind of beauty from sunny winter, but we appreciated it very much. We finally got to a place where the trail turned left to get into a mountain cabin. Even though it was steeper here, it was easier to march, as there had been other people before us. We even saw snow scooters.

Dotarliśmy / We Made It

[POL] Dawno widok schroniska nie był taką ulgą. Wejście na Lipowską z Złatnej jest długie (9km), ale stosunkowo łagodne (780m różnicy wysokości). Wg. mapy turystycznej, powinno zająć 3:30h (a wg mnie 3 godziny powinny wystarczyć). Ale w głębokim śniegu wchodziliśmy 4:30h. Żurek i placki w schronisku jak najbardziej zasłużone.

Schronisko / Mountain Cabin Hala Lipowska
Schronisko / Mountain Cabin Hala Lipowska

[ENG] I don't recall being so glad to see a mountain cabin. The ascend we took was long one (9km), but rather gentle (780m of elevation gain). According to my map, it should take 3:30hrs (and I'd claim 3 hours should be enough). But in the deep snow, we needed 4:30hrs. Hot soup and meal in the cabin were well deserved.

Hala Lipowska
Hala Lipowska

Powrót / Way Back

[POL] W schronisku musiałem odegrać rolę złego policjanta i zarządziłem wyjście o 14:30. Szlak powrotny był minimalnie krótszy i prawie połowa prowadziła drogą, ale dni pod koniec stycznia są wciąż krótkie i chciałem mieć pewność, że drogi dojdziemy przed zmrokiem. Tym bardziej, że warunki pogarszały się. Zaczęło dmuchać i sypać śniegiem.

Potok pod śniegiem / Stream under snow
Potok pod śniegiem / Stream under snow

[ENG] I had to play a role of a bad cop and break the cabin bliss. We still had to go 8km to get back to our cars. Half of it would be on a village road. January days are stil short. I wanted to get to the road before dusk. Weather conditions worsened in the meantime - it started to snow and a wind grew.

Złatna Huta / Old Glass-works
Złatna Huta / Old Glass-works

[POL] Zeszliśmy do przysiółka Złatna Huta. Huta, bo w XIXw. znajdowały się tam piece do wytopu szkła. Ciekawe miejsce, ale zostawimy je sobie na inny raz. Dzisiaj dwie zimy pod Lipowską dostarczyły wystarczająco dużo wrażeń.

[ENG] We descended safely to a place which in the 19th century was a site of glass works. It's in interesting place, we the two winters we had faced today were enough. We headed down to our cars.

 

Leave a comment
Miejsca w pobliżu